top of page

Networking a più non posso! Come fare networking in modo efficace?

  • Immagine del redattore: Linguisticamente Traduzioni
    Linguisticamente Traduzioni
  • 12 dic 2025
  • Tempo di lettura: 2 min

Networking is about connecting with people with ideas and opportunities.

Sappiamo che ormai viviamo in un mondo che è in continua evoluzione e questo per un traduttore è fondamentale, soprattutto se vuole farsi conoscere e far conoscere la sua immagine da professionista, il networking è lo strumento giusto! Ma come e dove fare networking? 


Utilizzare Linkedin rappresenta il tuo biglietto da visita per eccellenza! Perché? Crea connessioni durature e professionali. Se hai un profilo ben curato e costantemente attivo e ti presenti in maniera positiva, sicuramente attirerai l’attenzione di qualcuno. Linkedin è uno strumento importante per far nascere collaborazioni tra colleghi e creare qualcosa insieme. Noi di Linguisticamente ne siamo la prova, perché l’unione fa la forza! 


Partecipare agli eventi, sia online che in presenza, è fondamentale poiché ti permette di confrontarti, scambiarsi punti di vista e imparare cose nuove l’uno dall’altro. Ricorda: gli altri colleghi, anche se fanno il tuo stesso lavoro, non devono essere visti come nemici, ma come alleati!


Il Follow-up after the meeting  è un punto che viene molto spesso sopravvalutato, ma è il più importante di tutti. Interagire tramite social ringraziando e menzionando un collega che ti ha invitato a un evento o un'associazione è un punto a tuo favore perché questo fa sì che la connessione tra colleghi si istauri sempre di più.


Passare i progetti di traduzione è anche un modo di fare networking. Si sa che quando si hanno progetti da tradurre inviati da un cliente o da un’azienda si adotta la frase di Smeagol: “ il mio tesssooooro!”, ma se non lo si può accettare o tradurre per via di altri impegni, non puoi certo metterlo in standby (soprattutto se ha una scadenza), quindi è meglio passare il progetto ad un collega e non fa nulla se ha la tua stessa lingua di competenza. Tradurre non è mica una gara a chi è più bravo. Magari puoi chiedergli come gli è sembrato il progetto.



Articolo a cura di Giulia Ilse Linguisticamente Traduzioni

 
 
 

Commenti


bottom of page